ml stronger than ML
Mar 5, 2016 4:49:34 GMT 9
Post by Danielle on Mar 5, 2016 4:49:34 GMT 9
I realize that I should be celebrating the fact that my daughter's ml is stronger than her ML. But I'm also wondering how that can be and if we're possibly making some mistakes. She was home with me for the first year of her life (she's 1.5 now) and I spoke only English to her. Hubby speaks Danish to her all the time. She started in daycare last August and hears (mostly) only ML there. But I would say that 80% of what comes out of her mouth right now is English. The teachers at her daycare have also remarked about this. Another thing we have noticed is that if hubby asks her to do something (in Danish) she may not respond, but if I ask her to do the same thing (in English) she does it. This isn't true for everything and I don't know if it is because she doesn't understand or she's heading into the toddler years and is asserting her independence. And the teachers at her daycare say that the same thing has happened there - they might ask her to sit down so she can put on shoes and she doesn't react, but if they ask her in English, she reacts. (And if hubby asks her to sit down to put on shoes at home she will, so I know she understands it.)
Danish is a fairly tough language to learn, and I know a lot of Danish kids don't really start talking until they are closer to 2. I'm wondering if this could explain it - that it's easier for her to communicate to us in English than in Danish. Is it bad if my husband responds to her English in Danish? Should he pretend instead that he doesn't understand her or should we only start to do that when she's older? And how should I react to the few Danish words that come out of her mouth when she directs them to me? (It's mostly "no" and "more" at this point.) I always try to ask her when she uses her Danish words something like "Oh, do you want more milk?" or "No, you don't want to have applesauce?" In other words, rephrase it in English. I feel like that way I'm at least emphasizing that those words have an English word too.
Do we need to do anything differently? Our goal is, of course, that she should be fluent in both languages.
Danish is a fairly tough language to learn, and I know a lot of Danish kids don't really start talking until they are closer to 2. I'm wondering if this could explain it - that it's easier for her to communicate to us in English than in Danish. Is it bad if my husband responds to her English in Danish? Should he pretend instead that he doesn't understand her or should we only start to do that when she's older? And how should I react to the few Danish words that come out of her mouth when she directs them to me? (It's mostly "no" and "more" at this point.) I always try to ask her when she uses her Danish words something like "Oh, do you want more milk?" or "No, you don't want to have applesauce?" In other words, rephrase it in English. I feel like that way I'm at least emphasizing that those words have an English word too.
Do we need to do anything differently? Our goal is, of course, that she should be fluent in both languages.